conference_data

[댓글] '~ 위해' 는 우리말 입 니다.

작성자 : 관리자
조회수 : 286
~위해' 는 순수 한 우리말 입 니다.
'~ 를 두고, 마음 에 두고, 보고서, 하는 말 입 니다.'
훈민정음 서문 에 '여 ㅣ 위차민연 하야 (予 ㅣ爲此憫然 하야)' 란 글귀 가 있읍 니다. 훈민정음 원전 에선 이 글귀 를 ‘이 이 를 위(爲) 하야 어엿비 너겨’ 라고 풀이 해 두었읍 니다. 즉 爲 를 번역 하지 않았읍 니다. 우리말 의 소리 이기 때문 에 번역 을 안한 것 입 니다.
이 글귀 를 굳이 다른 말 로 둘러 말 한다 면, '내 가 이 를 마음 에 두고 심히 답답히 여겨' 입 니다.
영어 쪽 을 둘러 보 면 view, regard 같은 단어 에서 그러한 뜻 을 알아볼 수 있읍 니다. 우리말 '위' 와 외국어 view 에서 비슷한 말 의 소리 와 의미 를 보기 때문 에 영어 쪽 을 한번 돌이켜 본 것 입 니다. 죄송 합 니다.

우리 학자 들 은 훈민정음 에서 이 위(爲) 를 옳게 번역 한 적 이 한번 도 없읍 니다. 모르면 슬쩍 넘어가는 것 이 어디 에서 나 보이는 한짜 를 대하는 사람 들 의 일반적 인 습성 인 듯 합 니다. 훈민정음 에 나오는 자방고전(字倣古篆) 을 한글 모방설 의 근거 가 되는 글귀 라 고 주장 하는 데 에 도 아무 대꾸 도 정당 하게 내세우지 못 하는 역시 우리 학계 의 실정 입 니다. 그러면서 도 한짜 공부 는 왜 들먹이는 지 모를 일 입 니다.
고려가요 에 '경기체 가' 에 도 위(爲) 란 말 을 썼읍 니다. 역시 같은 뜻 으로 번역 해 야 할 것 입 니다.
우리 고전 에 는 '위' 뿐 만 아니라 아리랑, 얄리, 아으, 동동, 같은 말 이 기록 되어 있읍 니다. 역시 우리 학계 는 이런 말 들 이 어떤 의미 를 갖는다 기 보다 단지 박자 을 따라 맞추는 흥어리 라고 책 에 써서 가르치고 있읍 니다. 고려가요 경기체 가 에서 도 '위' 를 그렇게 처분 하였읍 니다.
바담훙 을 듣고 배운 제자 들 은 바담훙 하며 산다 고 말 할 수 밖 에 별 도리 가 없는 듯 합 니다.
================================
┼ ▨ '~ 위해'가 일어식 표현인가요? - yeolkim ┼

│ 번역하고 있는 사람입니다.
│ 어제 누군가와 이야기를 하다가, '하기 위해'가 일어식 표현이라는 말을 들었습니다.
│ 맞는지 알고 싶습니다.^^

┼ ┼
 댓글
로그인 후 작성 가능합니다.
목록