[Right]와 [Write]를 비교한 영.한 맞춤법의 차이
ZONGFUM InkGA RepealBODA
정품 [잉크]가 [리필]보다
HIMY DUBAYNA THU SEYDA !
힘이 두배나 세다 !
날로 더 활개질 해대는 [디지털] 세상을 만나 영어도
지난날 한문의 국.한 혼용문처럼 한.영 병용문으로 쓰
이는 반절(영문)이 가능해 질 듯하다.
우선 한글과 영어의 표기법을 비교하여 보면 영어도
한글 만큼이나 말소리와 아주 다른 표기들을 마구 쏟
아내는 맞춤법에 익숙하다.
우리말은 영어 등의 외래어까지 한글의 맞춤법으로
다듬지 않아서 위에 제목으로 든 영어의 두 단어처럼
제 각각인 말도 아무 차이가 나지 않은 [라이트]이면
그만이다. 동음이어의 한문들처럼 한글은 뜻글자의
반절일 뿐이니 어쩔테냐고 묻는다면 아무 도리가 없는
노릇이다.
하지만 그렇지 않다.
보기 :
[Right]=>루아잏(ㅌ) /루아잏이(라잇이)
[Write]=>롸이트 /롸이트가
[Yacht]=>욭 /욭(으)가/욭이(요치)
[Catch]=>캧(이) /꽃이[G'OTCH(Y)]
여기에서 보는 받침들처럼 한글과 닮은 영어의 끝 자음은
한글 맞춤법대로 못 적을 까닭이 없다. 한글의 받침들 중
위의 [ㅎ/ㅌ/ㅊ]과 [ㅅ/ㅆ/ㅈ] 등은 모두 [T]이거나, 연음
소리만을 살려 쓰려들지 말고 아래처럼 초성[이니셜]과
다른 끝자음을 두어야 마땅하다.
보기 :
[OUDSY]=>옷이
[MADGY]=>맞이
[MADSITSUO]=>맛있어
[PACHTEY]=>밭에
[HAYANGHY]=>하얗이(하양이)

